A punto de alcanzar los 100 capítulos, Seyrán y Ferit se ha convertido en una de las teleseries imperdibles de la noche en Mega, pero no es conocida así en el mundo.
Llamada con el nombre de sus protagonistas en Chile, originalmente se estrenó como Yali Çapkini que significa literlamente "Martín pescador", algo que en español no tiene mucho sentido, pero sí en Turquía.
Este pájaro se ha utilizado para denominar a los hombres carismáticos y conquistadores, algo que calza perfecto con el personaje de Ferit Korhan, interpretado por Mert Ramazan Demir, quien fue obligado a casarse precisamente porque no era capaz de sentar cabeza.
En la canción introductoria de la teleserie, hay varias referencias a esta ave migratoria, incluso hecha en diamantes, simbolizando la riqueza de Ferit y su familia relacionada a la orfebrería.
¿Cómo se llama Seyrán y Ferit en otros países?
De acuerdo a la información proporcionada por el portal IMDb, algunos países decidieron transmitir la teleserie con su título original, tal como ocurrió en Canadá, Ecuador, Francia, Alemania y Egipto, mientras que en otros, Rusia por ejemplo, hicieron una traducción literal a su idioma (Zimorodok, martín pescador en ruso).
Otro nombre común de la ficción es Golden Boy, sobrenombre para jóvenes exitosos y de gran éxito social que es muy similar al sentido que se le quiso otorgar en Turquía.
Estados Unidos la transmite así, mientras que en lugares de Europa del este, como Polonia y Lutuania hicieron la respectiva conversión del "chico de oro" con los títulos Zloty Chlopak y Auksinis berniukas respectivamente.
Los mayores cambios se han dado en Italia, que mantuvo solo una parte del nombre original al emitir la producción como Yali Capricornio. Brasil, en tanto, prefirió referenciar al martín pescador y llamó a la teleserie O canto do pássaro (El canto del pájaro).