Logo Mega

Este aviso se cerrará en segundos

Seyrán y Ferit en el mundo: Estos son los nombres con los que se transmite la teleserie

  • Por Marcela Paillape
Seyrán y Ferit en el mundo: Estos son los nombres con los que se transmite la teleserie Seyrán y Ferit

Hace dos años y medio se estrenó en Turquía uno de los mayores productos televisivos del país. Seyrán y Ferit tuvo récords de audiencia y fue vendida a decenas de países alrededor del mundo, entre ellos, Chile. 

Sin embargo, la ficción que protagonizan Afra Saracoglu y Mert Ramazan Demir no fue transmitida con el mismo nombre. 

Ir a la siguiente nota

La teleserie fue nombrada originalmente Yali Çapkini, que en español se traduce como "martín pescador". ¿Por qué? Esta es una forma coloquial para llamar a donjuanes, y Ferit Korhan era un hombre que siempre tenía a una mujer diferente a su lado... eso hasta que conoció a Seyrán. 

 

Seyrán y Ferit

 

El portal IMDb expuso en una lista todos los nombres con los cuales se ha transmitido la teleserie. Egipto, Alemania, Ecuador y Canadá -entre otros- decidieron mantener su título en turco y otros tradujeron literalmente el nombre a su idioma como en Rusia ("Zimorodok" es literalmente un martín pescador).

En Brasil la llamaron "O canto do pássaro" (El canto del pájaro), en relación directa con el ave que inspira el apodo de Ferit. 

En Estados Unidos optaron por cambiar el nombre a "Golden Boy", expresión que denomina a un hombre de éxito a corta edad y que cuenta con el favor y estima de los demás. Variaciones de este título los podemos ver en Polonia con "Zloty Chlopak" y Lituania con "Auksinis berniukas", textualmente "Chico de Oro". 

Todo sobre Seyrán y Ferit

Minuto a minuto